散文诗歌 网上投稿 会员中心

您当前的位置: 首页 > 网友社区 > 散文诗歌 > 正文

马爱农谈“红城王国”:翻译中获得很多乐趣

散文诗歌 时间:2015-12-28 15:40:59 作者: 来源:中国新闻网 评论:0 点击: 文字大小:特小 特大 打印
马爱农谈“红城王国”:翻译中获得很多乐趣
  中新网北京12月26日电(宋宇晟)今日,“红城王国”圣诞故事会暨“红城王国”30年纪念party在北京798举行。该书中文版译者之一、翻译家马爱农表示,看了书之后一下子被其中的故事吸引住了。“书很有趣,我在翻译过程中也得到了很多乐趣。”

  “红城王国”系列图书由英国作家布莱恩·雅克创作。该系列图书讲述了关于动物、森林和冒险的故事。

  现场,该系列图书中文版出版方天天出版社副总编辑张昀韬介绍称,作者在书中把小动物与生活结合,给读者营造出了一个想象中的世界。“红城王国”不仅细腻地描绘了小动物的生活习性、神态性格,更汇集了关于勇气、正义、成长等元素。

  从1986年至2011年,“红城王国”系列陆续出版了22部,在全球已拥有30种文字版本。

  但张昀韬同时也强调,该系列图书并不好翻译,甚至“很难翻译”。“书中的角色众多,还有很多作者的‘自造词’,因此翻译难度很大。”她说。

  谈及翻译的过程,该书中文版译者之一、翻译家马爱农表示,自己开始并没有想翻译这部作品,但看了之后一下子被其中的故事吸引住了。“书很有趣,我在翻译过程中也得到了很多乐趣。翻译的时候就迫不及待地要往下走。”

  活动现场,小读者还朗读了书中《野猫终结者》的片段。
责任编辑:闵世忠

相关热词搜索:

评论排行

向解放军同志学习!
这个地方合法吗,是不是让业主放心。
此人真牛,听说是白手起家很厉害,争郭大寨人的面子。年轻时还是个大帅哥!我认识
顶。。。。。。。。
希望两会多关注民生。